Глава 13

Какой злой рок привел вас в это нечистое место?

Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 13

— Несколько месяцев назад слухи о заповедных кольцах пробудили интерес у весьма узкого круга серьезных коллекционеров в Лондоне. — Солтмарш склонился над стаканом бренди, который ему подала Беатрис. — Большинство не придало им значения. Должен признаться, что меня они заинтриговали. Я стал наводить справки, чтобы как можно больше узнать о кольцах.

— И ваши розыски привели вас к лорду Глассонби? — Лео стоял опираясь о камин и держа в руке стакан с бренди.

Сейчас он обуздал и свой гнев, и свои страхи и полностью владел собой. Однако неприятные предчувствия его так и не оставляли. У него все больше росла уверенность, что не все объясняется заповедными кольцами. Для некоторых людей события принимали явно неприятный и даже опасный поворот.

По дороге к дому ему стало ясно, что Грэм Солтмарш определенно очаровал Беатрис.

— Да. — Рот Солтмарша скривился в извиняющейся улыбке. — Простите меня, миссис Пул. Я не мог отказать себе в наведении справок. Все, что я рассказал вам о себе, — чистая правда. Я восхищаюсь вашими романами и сам пишу сейчас роман ужасов и тайн.

Лео заметил, что Беатрис бросила на него быстрый изучающий взгляд. Он сохранил непроницаемое выражение лица. О том, что Беатрис пишет романы, они поговорят позже.

Беатрис снова повернулась к молодому человеку:

— Я вас понимаю, мистер Солтмарш. Должно быть, поиски колец вдохновляли вас и помогали писать ваш собственный роман.

— Именно так. — Он отпил бренди. — Вначале это было интересной игрой. В первые недели мои успехи в розысках были более чем скромны. Но в один прекрасный день мне повезло. Я отправился в музей Тралла. Я говорил вам, что часто посещаю это заведение, когда хочу зарядиться желанием писать.

Лео наблюдал за Солтмаршем, который, в свою очередь, не сводил подобострастно-застенчивого взгляда с Беатрис, что, по всей видимости, казалось ей очень милым.

— Продолжайте, мистер Солтмарш, — ободряюще улыбнулась Беатрис. Широко открытые глаза ее смотрели на молодого человека с явным одобрением.

Лео крепко сжал пальцами стакан. С ним она никогда не разговаривала подобным ангельским тоном. Она обычно была гораздо более прямой. Слово «требовательной» не было бы слишком сильным для определения той манеры, в которой она с ним разговаривала. Более того, она никогда не смотрела на него с таким ярко выраженным интересом. Неудивительно, что Солтмарш едва ли не стелился у ее ног, словно молодой щенок, который просит, чтобы его взяли на колени.

Лео сделал попытку отрешиться от неуемной ревности, которая внезапно овладела им. Это дело нужно отложить на будущее. Ему придется держать под прицелом оба дела — и то, что связано с кольцами, и то, что имеет отношение к Беатрис.

— В тот день в одной из комнат музея Тралла я увидел лорда Глассонби, — продолжал рассказ Солтмарш. — Никогда раньше я его не встречал и не замечал его присутствия до того момента, пока он не стал задавать вопросы смотрителю.

Лео насторожился:

— Какие вопросы он задавал?

Солтмарш коротко взглянул на Лео и снова перенес все внимание на Беатрис.

— Ваш дядя не видел меня. Скорее всего он думал, что в комнате нет никого, кроме его и смотрителя. Он спросил, имеются ли в коллекции Тралла статуи Афродиты.

— Что вы говорите! — Беатрис бросила беглый взгляд на Лео, но тут же повернулась к Солтмаршу. — Должно быть, вы сразу же поняли, что мой дядя тоже разыскивает заповедные кольца?

— Признаюсь, что его вопросы тут же привлекли мое внимание, — подтвердил Солтмарш.

— И что ответил смотритель? — спросила Беатрис.

— Смотритель заявил, что, насколько ему известно, в коллекции нет статуй богинь. — Солтмарш пожал плечами. — Разумеется, тогда я уже знал об этом. Тем не менее вопросы вашего дяди разбудили мое любопытство относительно его намерений. Я подумал: а что, если он гораздо ближе подошел к тому, чтобы найти кольца?

— Вы говорили с ним о кольцах? — резко спросил Лео.

Солтмарш вздохнул:

— Я подошел к нему и сказал, что нас, по всей видимости объединяет общий интерес к древностям и что мы могли бы объединить наши усилия для поисков.

— Что он ответил? — спросила Беатрис.

— Ваш дядя страшно рассердился. — Солтмарш опустил глаза к стакану с бренди. — Мне даже стало как-то не по себе. Он побагровел, выпучил глаза, стал вдруг тяжело дышать. Я испугался, что его хватит удар.

Беатрис нахмурилась:

— Хватит удар?

— Признаюсь, я не слишком удивился, когда позже узнал, что он умер от сердечного приступа.

Лео обменялся взглядами с Беатрис. Он испытал некоторое облегчение, когда почувствовал, что они оба думают одинаково. Никто из них тем не менее не счел нужным упомянуть о возможности отравления Глассонби.

— Естественно, я туг же ушел, — продолжал Солтмарш. — Было ясно, что Глассонби не хотел моей помощи. Я продолжал поиски самостоятельно, и, в общем, безуспешно. Затем, спустя пару недель, я увидел Глассонби на улице неподалеку от музея Тралла и понял, что он только что вышел из этого заведения.

— И как вы думаете — он что-нибудь обнаружил там? — спросила Беатрис.

Солтмарш выдержал ее взгляд.

— Мы никогда этого не узнаем, миссис Пул. Именно в тот вечер он умер.

В комнате воцарилась тишина.

Лео взболтал бренди в стакане.

— И вы решили, что ключ к разгадке тайны колец кроется в том факте, что Глассонби перед смертью несколько раз посетил музей Тралла?

Солтмарш пожал плечами:

— Это было все, что я знал, но это ни к каким результатам не привело. Затем вы, Монкрест, появились в городе. Стало очевидным, что вы проявляете особый интерес к миссис Пул и ее семье. Вряд ли это можно рассматривать как простое совпадение.

— Верно. — Беатрис в задумчивости поджала губы. — Невозможно игнорировать репутацию его светлости как крупнейшего ученого в области легенд и древних реликтов.

Лео не понравилось то, как это было сказано. Он нахмурился, однако Беатрис не придала этому значения и улыбнулась Солтмаршу: